Rola tłumaczy przysięgłych

Rola tłumaczy przysięgłych

Na każdym tłumaczu ciąży spory ciężar odpowiedzialności, bo zawsze ma on jedno zadanie – przełożyć wypowiedzi lub teksty wiernie i z zachowaniem oryginalnego wydźwięku oraz intencji autora. Wśród tłumaczy mamy tych, którzy po prostu świadczą usługi w takim zakresie, albowiem dysponują odpowiednim przygotowaniem oraz wiedzą.

Nie zawsze wymaga się od nich dodatkowych uprawnień – liczy się skuteczność i tempo tłumaczenia. Możemy jednak wyróżnić wśród tłumaczy swoistą zawodową elitę, od której mamy prawo wymagać jeszcze więcej.

Mowa o tłumaczach przysięgłych, którzy odgrywają bardzo konkretną rolę w wielu sytuacjach. To do nich zwracają się sądy i prokuratura, jeśli trzeba coś przetłumaczyć – na przykład zeznanie świadka-obcokrajowca, który nie posługuje się językiem lokalnym.

Aby jego słowa miały realne znaczenie dowodowe, muszą zostać przetłumaczone w sposób, który nie pozostawia wątpliwości ani pola na interpretację. Tu do akcji wkraczają tłumacze przysięgli, których obowiązkiem jest przekładać wszystko z maksymalną wiernością.

Jeśli taka osoba świadomie sprzeniewierzy się treści przysięgi i zostanie to jej udowodnione, może nie tylko stracić prawo do wykonywania zawodu, ale również ponieść odpowiedzialność karną, jeśli w danej sytuacji okoliczności na to wskazują. Presja, z którą spotykają się tłumacze przysięgli jest zatem szczególna, o czym warto pamiętać i uszanować tych wyjątkowych ludzi.

Imponują nie tylko swoją wielką wiedzą językową, ale także zobowiązaniami jakie na siebie wzięli.